
Para conmemorar el centenario del nacimiento de Simone de Beauvoir, se están organizando diversas Jornadas y Círculos de estudio sobre el significado de su innovadora aportación al pensamiento y muy específicamente a la teoría y crítica feminista.
De todas la información recibida, destacamos especialmente las convocatorias del Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid y la del Colegio de Mexico.
Las Jornadas tendrán lugar los días 23, 27 y 28 de mayo en el Instituto Francés de Madrid.
En la ocasión del centenario del nacimiento de Simone de Beauvoir, el Programa Interdisciplinario de Estudios de la Mujer del Centro de Estudios Sociológicos (COLMEX) y el Programa Universitario de Estudios de Género (UNAM), a través de la Cátedra Simone de Beauvoir, auspiciada también por la Embajada de Francia en México, invitan a especialistas de diversas disciplinas (literatura, historia, antropología, sociología, filosofía, psicoanálisis, psicología social…) a retomar la obra de la célebre filósofa francesa.
La problemática principal del coloquio será la construcción de la figura de Simone de Beauvoir a través de su vida y obra.
Las sesiones de trabajo se podrán articular en torno a cuatro ejes temáticos:
1. El legado autobiográfico en las memorias y otros ensayos…
2. Simone de Beauvoir revelada por sus personajes…
3. Simone de Beauvoir como espejo de otras mujeres de su tiempo…
4. ¿Simone de Beauvoir NOS hizo…?

Este blog nace con un objetivo único y muy claro: Mostrar nuestra solidaridad con las mujeres palestinas.
Para ello se ha diseñado una campaña de recogida de mensajes para hacer un reconocimiento al trabajo de todas las mujeres palestinas en general y a las mujeres que han sufrido maltratos en particular.
Leer más

El proyecto Web con Género tiene como finalidad lograr una web inclusiva, en lo que al lenguaje se refiere. Para lograr este objetivo se han articulado diferentes estrategias: poner a disposición una herramienta informática, formar a responsables de contenidos, realizar múltiples actuaciones de sensibilización y difusión y convocar los Premios T-incluye 2008 que seleccionarán a las web más inclusivas, públicas y privadas, del territorio español.
El proyecto está promovido por el Ministerio de Industria (Plan Avanza Igualdad 2007) y el Gobierno del Principado de Asturias, (Instituto Asturiano de la Mujer ) que da un paso más hacia la igualdad entre hombres y mujeres, facilitando una herramienta on-line, T-incluye, un analizador web que ayuda a detectar posibles expresiones sexistas y ofrece alternativas inclusivas. Este proyecto cuenta con la colaboración de la Fundación CTIC .



Anillos, Comunidades y Redes Ciberactivismo Ciberfeminismo Copyleft Cyborg E-democracia E-learning Emisoras de Radio Software Libre


Esta es una iniciativa muy concreta promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS, por la que se pretende traducir a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica, Claroline, una verdadera apuesta por el software libre que cualquiera puede usar y/o mejorar sin estar sometida a patentes ni pago de royalties.
Esta iniciativa es una apuesta decidida desde el ciberactivismo por el software libre. Su objetivo es traducir el software de Claroline y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline.

¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.
¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.
¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?
Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella. Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes. Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible. Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
Y recuerda que …
¡Difundir es tan importante como donar!
Esta es una iniciativa muy concreta promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS, por la que se pretende traducir a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica, Claroline, una verdadera apuesta por el software libre que cualquiera puede usar y/o mejorar sin estar sometida a patentes ni pago de royalties.
Esta iniciativa es una apuesta decidida desde el ciberactivismo por el software libre. Su objetivo es traducir el software de Claroline y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline.

¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.
¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.
¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?
Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella. Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes. Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible. Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
Y recuerda que …
¡Difundir es tan importante como donar!
Esta es una iniciativa muy concreta promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS, por la que se pretende traducir a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica, Claroline, una verdadera apuesta por el software libre que cualquiera puede usar y/o mejorar sin estar sometida a patentes ni pago de royalties.
Esta iniciativa es una apuesta decidida desde el ciberactivismo por el software libre. Su objetivo es traducir el software de Claroline y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline.

¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.
¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.
¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?
Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella. Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes. Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible. Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
Y recuerda que …
¡Difundir es tan importante como donar!
Leer más
comentarios desactivados para este artículo
Nuevas tecnologías: nueva revolución sin las mujeres Mujeres y saberes en la Sociedad de la Información