





Esta es una iniciativa muy concreta promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS, por la que se pretende traducir a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica, Claroline, una verdadera apuesta por el software libre que cualquiera puede usar y/o mejorar sin estar sometida a patentes ni pago de royalties.
Esta iniciativa es una apuesta decidida desde el ciberactivismo por el software libre. Su objetivo es traducir el software de Claroline y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline.

¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.
¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.
¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?
Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella. Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes. Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible. Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
Y recuerda que …
¡Difundir es tan importante como donar!
Esta es una iniciativa muy concreta promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS, por la que se pretende traducir a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica, Claroline, una verdadera apuesta por el software libre que cualquiera puede usar y/o mejorar sin estar sometida a patentes ni pago de royalties.
Esta iniciativa es una apuesta decidida desde el ciberactivismo por el software libre. Su objetivo es traducir el software de Claroline y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline.

¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.
¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.
¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?
Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella. Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes. Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible. Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
Y recuerda que …
¡Difundir es tan importante como donar!
Esta es una iniciativa muy concreta promovida desde la Sociedad Las Indias Electrónicas y SinGENEROdeDUDAS, por la que se pretende traducir a los idiomas Quechua, Aymara y Guaraní la plataforma de formación online más extendida en Latinoamérica, Claroline, una verdadera apuesta por el software libre que cualquiera puede usar y/o mejorar sin estar sometida a patentes ni pago de royalties.
Esta iniciativa es una apuesta decidida desde el ciberactivismo por el software libre. Su objetivo es traducir el software de Claroline y dejar esa traducción al dominio público para que cualquiera pueda usarlo y se integre a la distribución oficial y libre de Claroline.

¿Por qué Claroline?
Porque es la plataforma de formación on-line más utilizada en los países iberoamericanos, hasta ahora sólo traducida al portugués y al español.
¿Por qué ahora?
Porque la noticia sobre el acuerdo entre el gobierno de Evo Morales y Bill Gates para la distribución de windows en quechua representa un claro retroceso al conocimiento libre, y un abuso de poder tecnológico, tal y como se explica aquí.
¿Te interesa contribuir con esta iniciativa?
Puedes acudir a la Web de la campaña para conseguir más información sobre lo que pretendenmos con ella. Puedes apoyar la difusión de la campaña, enlazándonos desde tu blog o enviando esta información a tus contactos y listas o foros en los que participes. Puedes colaborar en la traducción a alguno de los tres idiomas Quechua, Aymara o Guaraní; organizaremos grupos de trabajo en un entorno colaborativo para hacerlo posible. Puedes contribuir con una donación para aumentar el fondo inicial creado para el pago de las traducciones.
Y recuerda que …
¡Difundir es tan importante como donar!
Leer más
comentarios desactivados para este artículo
Nuevas tecnologías: ?nueva revolución? sin las mujeres Mujeres y saberes en la Sociedad de la Información